Licence en traduction

Pour obtenir ce diplôme il faut d’abord avoir effectué un des parcours suivants

Lettres et Sciences Humaines
Crédit et Tarifs

Formation organisée en 6 semestres: un module de perfectionnement linguistique, des modules disciplinaires (initiation à la traduction, stratégies, domaines) et des modules multidisciplinaires.


Responsable pédagogique : Gina ABOU FADEL SAAD et Mary YAZBECK

Nombre de semestres : au moins 6 semestres


Langue d'enseignement : Arabe

DisciplineLettres et Sciences Humaines
Domaine(s)Traduction
Admission Pour plus de détails sur l'admission, visitez la section Admission au 1er cycle
Prérequis

- Admission sur dossier :

Retirer le dossier et assurer les documents suivants :

* Fiche d'inscription et engagements dûment remplis et signés

* Deux lettres d'appréciation confidentielles, émanant d'un professeur de matière scientifique et d'un professeur de matière non scientifique de la classe terminale

* Photocopie de la carte d'identité ou extrait d'état civil

* Une photo format passeport datée de moins de 3 mois

* Notes et classement des classs de seconde et de première

* Résultats du baccalauréat (le cas échéant)

* Lettre de motivation manuscrite

* Attestation d'inscription établie par le dernier établissement scolaire ou universitaire fréquenté

* Numéro de matricule du test d'aptitude en langue française (avoir été classé en catégorie A au test)

 

- Admission sur concours :

Constituer un dossier comprenant les documents suivants :

* Fiche d'inscription

* Numéro de matricule du test d'aptitude en langue française (avoir été classé en catégorie A au test)

* Bac libanais ou équivalence

* Extrait d'état civil récent, extrait d'état civil familial postérieurs au 1er janvier

* Une photo format passeport datée de moins de trois mois

* Extrait du livret scolaire des trois dernières années

Débouchés

- Bureaux de traduction

- Organisations locales

- Presse écrite

Information Supplémentaires
  • S’exprimer correctement et clairement dans les langues de travail (A, B et C) à l’oral et à l’écrit.
  • Gérer l’opération traduisante dans ses étapes de lecture-analyse, de saisie du sens et de ré-expression.
  • Recréer une œuvre traduite, avec fidélité, tenant compte des contraintes de langue, de sens et de culture.
  • Investir les savoirs cognitifs, traductionnels et culturels dans l'opération traduisante.
Diplôme ouvert à tout détenteur d'un autre diplôme (quelle que soit la formation initiale)